Справка МР

Юлия Добровольская была членом Союза писателей СССР. В её уютном гостеприимном доме с чётко отлаженной рабочей атмосферой собирались яркие творческие люди, переводчики самого высокого уровня. Позже такой же центр притяжения с традициями русского хлебосольства, предназначенный для плодотворной работы и отдыха любимых друзей, она создала и в Милане. Её невероятная трудоспособность, широта творческих возможностей, виртуозность в искусстве преподавания языка и перевода литературных текстов восхищали.

Она содействовала успешным переговорам между итальянскими и нашими театрами, помогала дирижёрам, музыкантам, композиторам, писателям. Среди её друзей были Лиля Брик и философ Мераб Мамардашвили. С ней нельзя было не дружить: велика была сила её личности — доброго, благородного, дружелюбного человека, обладающего острым умом и редкой эрудицией. Она переводила книги А. Моравиа, Л. Шаша, Д. Родари, М. Вентури и фильмы М. Антониони. В Милане преподавала в престижных итальянских университетах, создав свой особый метод, издала десятки книг, среди которых колоссальный труд «Новый большой русско-итальянский словарь» и история её жизни «Post Scriptum вместо мемуаров».

На презентации в Миланском университете уникального «Русско-итальянского словаря» Юлия Абрамовна так представила свою работу: «Словарь адресован итальянцам, которые изучают и преподают русский язык, кто самостоятельно читает русских писателей в оригинале, тем, кто переводит. Как профессиональному переводчику мне хотелось протянуть руку помощи коллегам, охватить все стилистические слои, дать больше фразеологии, реалий, неологизмов, даже жаргонных слов».

За огромный вклад в образование и культуру Ю. Добровольская дважды награждена премиями по культуре Президиума Совета Министров Италии. Коридор в её миланской квартире был увешан российскими и итальянскими дипломами и грамотами.

Юлия Абрамовна дружила с Ниной Берберовой — писательницей, поэтессой, педагогом, посещавшей литературный кружок Н. Гумилёва в Санкт-Петербурге, общавшейся с А. Блоком, И. Буниным, Д. Мережковским, З. Гиппиус, М. Цветаевой.

Юлия Абрамовна с учениками перевела более десяти книг русской литературы. Среди них «Жизнь и судьба» В. Гроссмана. Блестящий перевод романа обеспечил большой спрос на эту книгу.

Через два года после ухода Ю. А. Добровольской в 2018 году в Российском центре науки и культуры в Риме прошёл вечер, посвящённый её деятельности. Журналисты ТАСС и представители Петербургского издательства провели презентацию книги Юлии Абрамовны «Жизнь спустя».

После себя она оставила образ человека высокой культуры, бескорыстного, мудрого, достигшего высшего мастерства в своей профессии.“